This article considers the many adaptations of Etty Hillesum’s diary in English and French and asks whether there are similarities with Anne Frank’s diary which has also been mediated to many audiences through a range of adaptations. Two stage versions and their publics are then explored in more detail to reveal similar strategies for engaging audiences despite contrasting treatments of the diary. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Dutch Crossing is the property of Taylor & Francis Ltd and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)