Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Przeglądasz jako GOŚĆ
Tytuł pozycji:

法譯中國古典小說和戲曲在法國漢學歷史上的地位

Tytuł :
法譯中國古典小說和戲曲在法國漢學歷史上的地位
Autorzy :
Lanselle, Rainier
Pokaż więcej
Temat :
中國古典文學
法國漢學
[SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museology
Sinologie française
翻譯
intercultural studies
[SHS.CLASS]Humanities and Social Sciences/Classical studies
traduction
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
中國小說和戲曲
Chinese classical literature
Chinese vernacular literature
études interculturelles
French sinology
littérature chinoise vernaculaire
中國通俗文學
translation
roman et théâtre chinois
Littérature chinoise classique
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
跨文化研究
Chinese fiction and drama
Źródło :
戲曲與俗文學研究 Xiqu yu suwenxue yanjiu (Research on Chinese Drama and Folk Literature), 2018, 5, pp.1-25
戲曲與俗文學研究 Xiqu yu suwenxue yanjiu (Research on Chinese Drama and Folk Literature)
Wydawca :
HAL CCSD, 2018.
Rok publikacji :
2018
Kolekcja :
INRIA_a_CCSD_electronic_archive_server_enriched
INRIA_a_CCSD_electronic_archive_server
Hal-Diderot
Hyper_Article_en_Ligne_enriched
Hal-Diderot_enriched
Hyper_Article_en_Ligne
Język :
Chinese
Numer akcesji :
edsair.dedup.wf.001..693d7835762ab967ecb60669abb266a9
劉蕊 (廣州中山大學) 整理 / Edited by Liu Rui (Zhongshan University, Guangzhou); International audience; Chinese classical novels and dramas were translated into French by Jesuits in the 18th century, then transmitted to Europe along with classical works and poetry; they were important channels through which the West explored and got to know China's classical civilization, society and history. Over its three centuries of history, French sinology has given translation of the Chinese novel and classical theatre a place that has varied greatly. Of great interest to many sinologists, this literatures of fiction helped to understand ancient Chinese culture; it was also considered a resource for the study of the Chinese language. It was only after the beginning of the 20th century that classical novel and drama acquired an independent status within the French sinological landscape.; Les romans et pièces de théâtre classiques chinois ont été traduits en français par les jésuites au XVIIIe siècle, puis transmis à l'Europe de même que les œuvres classiques et la poésie ; ils ont été des canaux importants par lesquels l’Occident a exploré et appris à connaître la civilisation classique de la Chine, sa société et son histoire. Au cours de son histoire longue de trois siècles, la sinologie française a donné à la traduction du roman et du théâtre classique chinois une place qui a beaucoup varié. Objet de grand intérêt pour nombre de sinologues, ces littératures d’imagination ont aidé à comprendre la culture chinoises ancienne, mais elles ont également été considérées comme une ressource pour l’étude de la langue chinoise. Ce n’est qu’après l’entrée dans le XXe siècle qu’elles ont acquis un statut indépendant au sein du paysage sinologique français.; 中國古典小說和戲曲在18世紀由法國耶穌會士陸續翻譯成法文,與經典、詩詞等同步傳播至歐洲,成為西方了解和探索中國古代社會、歷史文明的重要渠道之一。自三百餘年的法國漢學史上,中國古典小說和戲曲的翻譯呈現出此起彼伏的狀態。起初,作為漢學家熱情追逐的對象,小說和戲曲不僅能幫助了解中國古代社會、文化,更被視為研究漢語的素材庫;20世紀以後,它們纔逐漸在法國的中國文學研究中擁有了相對獨立的地位。

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies