This article focuses on the translation of subjects, objects and predicates functioning as locatives. The subject commonly expresses location when the predicate verbs are of containment (e.g., contain, include, embody, comprise, involve, imply, connote, subsume, abound). An analysis of such examples shows that the translator often keeps to locatives, and that the object in the English sentence often becomes the subject in the Lithuanian sentence. The type of process is not preserved either: verbs of containment are changed into activity verbs. In sentences with locative subjects expressing atmospheric phenomena, in possessive existential sentences, and when the locative subjects denote area, due to the relatively free word order, the Lithuanian language allows two possibilities in translation, i.e., preserving the locative subject, or turning it into an adverbial of place. Examples with holistic locative subjects exhibit full equivalency in both languages. Locative objects are very common in the English language as well. When translated into Lithuanian, locative objects were turned into adverbs of place. In translations of sentences with holistic objects, the same sentence structure is observed, but in the Lithuanian sentences we can see a change in the morphological structure of the verbs, which are used with the prefix ap-. Furthermore, locative elements were found to map onto predicates. Locative predicates exhibit different space relations: they can be formed on nouns which correspond to the placement of an object inside an entity, nouns which correspond to the final location of an object, and nouns which correspond to the place from which the motion of an object began. Locative predicates are not common in the sentences translated into Lithuanian. Locative predicates were preserved in sentences containing the verbs to camp (stovyklauti), to garden (sodininkauti), to imprison (įkalinti), and to shell (išlukštenti). Other sentences were translated using adverbials of place. In sum, the translation of locative subjects, locative objects, and locative predicates requires the translator to take into consideration several factors: the type of locative, the pragmatic needs of the sentence, and the derivational possibilities of the language.