Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation

Tytuł:
Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation
Autorzy:
Prieto Ramos, Fernando
Temat:
Institutional translation
institutional terminology management
legal terms
English-Spanish translation
translation studies
thema EDItEUR:C Language and Linguistics:CB Language: reference and general
Wydawca:
Taylor & Francis; Institutional Translation and Interpreting; Routledge, 2021.
Rok publikacji:
2021
Typ dokumentu:
Książka elektroniczna
Opis pliku:
image/jpeg
Język:
English
ISBN:
978-0-429-26489-4
Dostęp URL:
https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/26521  Link otwiera się w nowym oknie
Prawa:
open access
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
URL: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Numer akcesji:
edsdob.20.500.12854.26521
Książka elektroniczna
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies