Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Przeglądasz jako GOŚĆ
Tytuł pozycji:

Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic

Tytuł :
Found through Translation: Female Translators and the Construction of ‘Relational Authority’ in the Eighteenth-Century Dutch Republic
Autorzy :
Lieke van Deinsen
Beatrijs Vanacker
Pokaż więcej
Temat :
Dutch women writers
relational authority
translation
self-representation
authorship construction
History of Low Countries - Benelux Countries
DH1-925
Źródło :
Early Modern Low Countries, Vol 3, Iss 1, Pp 60-80 (2019)
Wydawca :
Werkgroep De Zeventiende Eeuw; Werkgroep De Achttiende Eeuw, 2019.
Rok publikacji :
2019
Typ dokumentu :
article
Opis pliku :
electronic resource
Język :
English
ISSN :
2543-1587
Relacje :
http://www.emlc-journal.org/articles/10.18352/emlc.90/; https://doaj.org/toc/2543-1587
DOI :
10.18352/emlc.90
Dostęp URL :
https://doaj.org/article/e1322e6960ff4a1d8826c018b7696a63
Numer akcesji :
edsdoj.1322e6960ff4a1d8826c018b7696a63
Czasopismo naukowe
‘It is a pity that not someone like Christina Leonora de Neufville found the time to take on that work’, translator and author Elizabeth Wolff stated when she set eyes on one of the Dutch translations of Voltaire’s Mahomet (1741) in October 1770. Wolff’s comments on these translations provide fascinating insights into some of the underlying dynamics of the eighteenth-century Dutch literary marketplace, where translations made up an important part of the literary production. As recent studies in the field of translation studies have stressed, early modern translations seldom proved to be straightforward renditions of the original but provided eager and upcoming authors to make their claim to literary fame as the translator of more renowned authors. Translating in particular turned out to be a unique opportunity for many early modern European women writers, who often still struggled to establish their names. The case of the Dutch Republic, with its advanced print culture and strongly internationally oriented book market, however, remains hitherto understudied.This article examines the role translation played in the careers of three Dutch women writers by showing how they used their role as translators to establish and renegotiate their name and (literary) authority, often by interacting directly with the reputation of the translated author. We will use the concept of ‘relational authority’ to address the ways in which Wolff herself, as well as fellow authors Christina Leonora de Neufville and Margaretha Cambon-Van der Werken, used translation as a textual platform to convey their intellectual posture and voice. Our analysis will focus specifically on both the textual and visual dimension of their public image-building by considering how ‘relational’ representations appear in paratexts and portraits respectively.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies